Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Alemão - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoAlemão

Categoria Cotidiano

Título
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Texto
Enviado por CLAP72
Idioma de origem: Italiano

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Título
Motorradkauf
Tradução
Alemão

Traduzido por HansHeineken
Idioma alvo: Alemão

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Último validado ou editado por iamfromaustria - 20 Março 2008 00:21





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Março 2008 10:43

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Março 2008 19:16

HansHeineken
Número de Mensagens: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Março 2008 21:22

italo07
Número de Mensagens: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Março 2008 11:09

Lila F.
Número de Mensagens: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Março 2008 09:03

luzern63
Número de Mensagens: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Março 2008 11:38

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Março 2008 20:19

HansHeineken
Número de Mensagens: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Março 2008 21:08

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Março 2008 09:29

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
sie => es

14 Março 2008 03:35

HansHeineken
Número de Mensagens: 63
Wirklich :P

17 Março 2008 18:16

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Março 2008 18:34

italo07
Número de Mensagens: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Março 2008 20:12

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Março 2008 19:23

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Março 2008 21:22

Xini
Número de Mensagens: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Março 2008 23:11

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...