Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Немски - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиНемски

Категория Битие

Заглавие
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Текст
Предоставено от CLAP72
Език, от който се превежда: Италиански

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Заглавие
Motorradkauf
Превод
Немски

Преведено от HansHeineken
Желан език: Немски

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 20 Март 2008 00:21





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Март 2008 10:43

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Март 2008 19:16

HansHeineken
Общо мнения: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Март 2008 21:22

italo07
Общо мнения: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Март 2008 11:09

Lila F.
Общо мнения: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Март 2008 09:03

luzern63
Общо мнения: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Март 2008 11:38

Rodrigues
Общо мнения: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Март 2008 20:19

HansHeineken
Общо мнения: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Март 2008 21:08

Rodrigues
Общо мнения: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Март 2008 09:29

Rodrigues
Общо мнения: 1621
sie => es

14 Март 2008 03:35

HansHeineken
Общо мнения: 63
Wirklich :P

17 Март 2008 18:16

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Март 2008 18:34

italo07
Общо мнения: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Март 2008 20:12

Rodrigues
Общо мнения: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Март 2008 19:23

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Март 2008 21:22

Xini
Общо мнения: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Март 2008 23:11

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...