Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Germana - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Taga vivo

Titolo
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Teksto
Submetigx per CLAP72
Font-lingvo: Italia

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Titolo
Motorradkauf
Traduko
Germana

Tradukita per HansHeineken
Cel-lingvo: Germana

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 20 Marto 2008 00:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Marto 2008 10:43

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Marto 2008 19:16

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Marto 2008 21:22

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Marto 2008 11:09

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Marto 2008 09:03

luzern63
Nombro da afiŝoj: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Marto 2008 11:38

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Marto 2008 20:19

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Marto 2008 21:08

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Marto 2008 09:29

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
sie => es

14 Marto 2008 03:35

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Wirklich :P

17 Marto 2008 18:16

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Marto 2008 18:34

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Marto 2008 20:12

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Marto 2008 19:23

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Marto 2008 21:22

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Marto 2008 23:11

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...