Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-גרמנית - ACQUISTO MOTOCICLETTA

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמנית

קטגוריה חיי היומיום

שם
ACQUISTO MOTOCICLETTA
טקסט
נשלח על ידי CLAP72
שפת המקור: איטלקית

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

שם
Motorradkauf
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי HansHeineken
שפת המטרה: גרמנית

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 20 מרץ 2008 00:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מרץ 2008 10:43

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 מרץ 2008 19:16

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 מרץ 2008 21:22

italo07
מספר הודעות: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 מרץ 2008 11:09

Lila F.
מספר הודעות: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 מרץ 2008 09:03

luzern63
מספר הודעות: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 מרץ 2008 11:38

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 מרץ 2008 20:19

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 מרץ 2008 21:08

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 מרץ 2008 09:29

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
sie => es

14 מרץ 2008 03:35

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Wirklich :P

17 מרץ 2008 18:16

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 מרץ 2008 18:34

italo07
מספר הודעות: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 מרץ 2008 20:12

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 מרץ 2008 19:23

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 מרץ 2008 21:22

Xini
מספר הודעות: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 מרץ 2008 23:11

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...