Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Німецька - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаНімецька

Категорія Щоденне життя

Заголовок
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Текст
Публікацію зроблено CLAP72
Мова оригіналу: Італійська

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Заголовок
Motorradkauf
Переклад
Німецька

Переклад зроблено HansHeineken
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Затверджено iamfromaustria - 20 Березня 2008 00:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Березня 2008 10:43

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Березня 2008 19:16

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Березня 2008 21:22

italo07
Кількість повідомлень: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Березня 2008 11:09

Lila F.
Кількість повідомлень: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Березня 2008 09:03

luzern63
Кількість повідомлень: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Березня 2008 11:38

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Березня 2008 20:19

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Березня 2008 21:08

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Березня 2008 09:29

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
sie => es

14 Березня 2008 03:35

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Wirklich :P

17 Березня 2008 18:16

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Березня 2008 18:34

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Березня 2008 20:12

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Березня 2008 19:23

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Березня 2008 21:22

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Березня 2008 23:11

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...