Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -ألماني - ACQUISTO MOTOCICLETTA

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألماني

صنف حياة يومية

عنوان
ACQUISTO MOTOCICLETTA
نص
إقترحت من طرف CLAP72
لغة مصدر: إيطاليّ

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

عنوان
Motorradkauf
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف HansHeineken
لغة الهدف: ألماني

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 20 أذار 2008 00:21





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 أذار 2008 10:43

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 أذار 2008 19:16

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 أذار 2008 21:22

italo07
عدد الرسائل: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 أذار 2008 11:09

Lila F.
عدد الرسائل: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 أذار 2008 09:03

luzern63
عدد الرسائل: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 أذار 2008 11:38

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 أذار 2008 20:19

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 أذار 2008 21:08

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 أذار 2008 09:29

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
sie => es

14 أذار 2008 03:35

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Wirklich :P

17 أذار 2008 18:16

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 أذار 2008 18:34

italo07
عدد الرسائل: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 أذار 2008 20:12

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 أذار 2008 19:23

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 أذار 2008 21:22

Xini
عدد الرسائل: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 أذار 2008 23:11

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...