Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Tedesco - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoTedesco

Categoria Vita quotidiana

Titolo
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Testo
Aggiunto da CLAP72
Lingua originale: Italiano

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Titolo
Motorradkauf
Traduzione
Tedesco

Tradotto da HansHeineken
Lingua di destinazione: Tedesco

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 20 Marzo 2008 00:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Marzo 2008 10:43

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Marzo 2008 19:16

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Marzo 2008 21:22

italo07
Numero di messaggi: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Marzo 2008 11:09

Lila F.
Numero di messaggi: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Marzo 2008 09:03

luzern63
Numero di messaggi: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Marzo 2008 11:38

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Marzo 2008 20:19

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Marzo 2008 21:08

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Marzo 2008 09:29

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
sie => es

14 Marzo 2008 03:35

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Wirklich :P

17 Marzo 2008 18:16

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Marzo 2008 18:34

italo07
Numero di messaggi: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Marzo 2008 20:12

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Marzo 2008 19:23

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Marzo 2008 21:22

Xini
Numero di messaggi: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Marzo 2008 23:11

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...