Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Germană - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăGermană

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Text
Înscris de CLAP72
Limba sursă: Italiană

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Titlu
Motorradkauf
Traducerea
Germană

Tradus de HansHeineken
Limba ţintă: Germană

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 20 Martie 2008 00:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Martie 2008 10:43

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Martie 2008 19:16

HansHeineken
Numărul mesajelor scrise: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Martie 2008 21:22

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Martie 2008 11:09

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Martie 2008 09:03

luzern63
Numărul mesajelor scrise: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Martie 2008 11:38

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Martie 2008 20:19

HansHeineken
Numărul mesajelor scrise: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Martie 2008 21:08

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Martie 2008 09:29

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
sie => es

14 Martie 2008 03:35

HansHeineken
Numărul mesajelor scrise: 63
Wirklich :P

17 Martie 2008 18:16

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Martie 2008 18:34

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Martie 2008 20:12

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Martie 2008 19:23

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Martie 2008 21:22

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Martie 2008 23:11

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...