Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Γερμανικά - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από CLAP72
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

τίτλος
Motorradkauf
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από HansHeineken
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 20 Μάρτιος 2008 00:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2008 10:43

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Μάρτιος 2008 19:16

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Μάρτιος 2008 21:22

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Μάρτιος 2008 11:09

Lila F.
Αριθμός μηνυμάτων: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Μάρτιος 2008 09:03

luzern63
Αριθμός μηνυμάτων: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Μάρτιος 2008 11:38

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Μάρτιος 2008 20:19

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Μάρτιος 2008 21:08

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Μάρτιος 2008 09:29

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
sie => es

14 Μάρτιος 2008 03:35

HansHeineken
Αριθμός μηνυμάτων: 63
Wirklich :P

17 Μάρτιος 2008 18:16

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Μάρτιος 2008 18:34

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Μάρτιος 2008 20:12

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Μάρτιος 2008 19:23

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Μάρτιος 2008 21:22

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Μάρτιος 2008 23:11

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...