Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-德语 - ACQUISTO MOTOCICLETTA

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语

讨论区 日常生活

标题
ACQUISTO MOTOCICLETTA
正文
提交 CLAP72
源语言: 意大利语

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

标题
Motorradkauf
翻译
德语

翻译 HansHeineken
目的语言: 德语

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
iamfromaustria认可或编辑 - 2008年 三月 20日 00:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 9日 10:43

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

2008年 三月 9日 19:16

HansHeineken
文章总计: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

2008年 三月 9日 21:22

italo07
文章总计: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

2008年 三月 10日 11:09

Lila F.
文章总计: 159
ich würde es gerne kaufen...

2008年 三月 11日 09:03

luzern63
文章总计: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

2008年 三月 12日 11:38

Rodrigues
文章总计: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

2008年 三月 12日 20:19

HansHeineken
文章总计: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

2008年 三月 12日 21:08

Rodrigues
文章总计: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


2008年 三月 13日 09:29

Rodrigues
文章总计: 1621
sie => es

2008年 三月 14日 03:35

HansHeineken
文章总计: 63
Wirklich :P

2008年 三月 17日 18:16

iamfromaustria
文章总计: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

2008年 三月 17日 18:34

italo07
文章总计: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

2008年 三月 17日 20:12

Rodrigues
文章总计: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

2008年 三月 19日 19:23

iamfromaustria
文章总计: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

2008年 三月 19日 21:22

Xini
文章总计: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

2008年 三月 19日 23:11

iamfromaustria
文章总计: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...