Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-독일어 - ACQUISTO MOTOCICLETTA

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어독일어

분류 나날의 삶

제목
ACQUISTO MOTOCICLETTA
본문
CLAP72에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

제목
Motorradkauf
번역
독일어

HansHeineken에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 20일 00:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 9일 10:43

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

2008년 3월 9일 19:16

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

2008년 3월 9일 21:22

italo07
게시물 갯수: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

2008년 3월 10일 11:09

Lila F.
게시물 갯수: 159
ich würde es gerne kaufen...

2008년 3월 11일 09:03

luzern63
게시물 갯수: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

2008년 3월 12일 11:38

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

2008년 3월 12일 20:19

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

2008년 3월 12일 21:08

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


2008년 3월 13일 09:29

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
sie => es

2008년 3월 14일 03:35

HansHeineken
게시물 갯수: 63
Wirklich :P

2008년 3월 17일 18:16

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

2008년 3월 17일 18:34

italo07
게시물 갯수: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

2008년 3월 17일 20:12

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

2008년 3월 19일 19:23

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

2008년 3월 19일 21:22

Xini
게시물 갯수: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

2008년 3월 19일 23:11

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...