Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Nemacki - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiNemacki

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Tekst
Podnet od CLAP72
Izvorni jezik: Italijanski

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Natpis
Motorradkauf
Prevod
Nemacki

Preveo HansHeineken
Željeni jezik: Nemacki

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 20 Mart 2008 00:21





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Mart 2008 10:43

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Mart 2008 19:16

HansHeineken
Broj poruka: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Mart 2008 21:22

italo07
Broj poruka: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Mart 2008 11:09

Lila F.
Broj poruka: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Mart 2008 09:03

luzern63
Broj poruka: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Mart 2008 11:38

Rodrigues
Broj poruka: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Mart 2008 20:19

HansHeineken
Broj poruka: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Mart 2008 21:08

Rodrigues
Broj poruka: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Mart 2008 09:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
sie => es

14 Mart 2008 03:35

HansHeineken
Broj poruka: 63
Wirklich :P

17 Mart 2008 18:16

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Mart 2008 18:34

italo07
Broj poruka: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Mart 2008 20:12

Rodrigues
Broj poruka: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Mart 2008 19:23

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Mart 2008 21:22

Xini
Broj poruka: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Mart 2008 23:11

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...