Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - ACQUISTO MOTOCICLETTA

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
ACQUISTO MOTOCICLETTA
Teksti
Lähettäjä CLAP72
Alkuperäinen kieli: Italia

IO SONO MOLTO INTERESSATO ALLA MOTOCICLETTA.
VORREI ACQUISTARLA, E VERREI IO STESSO A RITIRARLA.
POSSO PAGARE IMMEDIATAMENTE

Otsikko
Motorradkauf
Käännös
Saksa

Kääntäjä HansHeineken
Kohdekieli: Saksa

Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert.
Ich würde es gerne kaufen, und ich würde es selbst abholen.
Ich kann sofort bezahlen.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 20 Maaliskuu 2008 00:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Maaliskuu 2008 10:43

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Ich bin auf das Motorrad sehr interessiert.
Ich will das Motorrad kaufen, und ich will mich, um das Motorrad zu abholen.
Ich kann sofort bezahlen.

Again, a wrong preposition.. You can't be interested auf but only an something. So it's "Ich bin an dem Motorrad sehr interessiert."

The second sentence isn't quite clear either...

9 Maaliskuu 2008 19:16

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Thank's. The original is a little bit confusing for me.

9 Maaliskuu 2008 21:22

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
VORREI ACQUISTARLA = ich würde sie gerne kaufen
(also im Konjunktiv und nicht Futur!)

10 Maaliskuu 2008 11:09

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
ich würde es gerne kaufen...

11 Maaliskuu 2008 09:03

luzern63
Viestien lukumäärä: 17
da es nur ein Motorrad ist heisst es: ich würde es gerne kaufen.

12 Maaliskuu 2008 11:38

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
persoenlich => persönlich


Você tem que usar um teclado virtual alemão para resolver teclar as letras ä,ö,ü,ß.

12 Maaliskuu 2008 20:19

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Nö, nö, das heißt: Faulheit

12 Maaliskuu 2008 21:08

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
dann muss man diese abstellen / então tem que deixar a preguiça.


13 Maaliskuu 2008 09:29

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
sie => es

14 Maaliskuu 2008 03:35

HansHeineken
Viestien lukumäärä: 63
Wirklich :P

17 Maaliskuu 2008 18:16

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
What about "Ich würde es gerne kaufen, und ich würde auch selbst kommen, um es abzuholen"? It's just a suggestion, let's renew the poll to see if it could be said like that.

17 Maaliskuu 2008 18:34

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Noch ein Schönheitsfehler: statt des Verbes "wollen" im 2. Satz würde ich das Verb "möchten" verwenden. Klingt einfach besser.

17 Maaliskuu 2008 20:12

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
möchte es.. ich möchte auch..

19 Maaliskuu 2008 19:23

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
The second sentence is a bit unclear... Is it "I would like to buy it and I would pick it up by myself" or "... come to pick it up..." or something different?

I'm not that familiar with conjunctivo (in fact, we haven't learnt it yet), so... Thanks

CC: Xini

19 Maaliskuu 2008 21:22

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Well it's condizionale, not congiuntivo.

I would like to buy it and I would pick it up by myself

is correct.


Ciaociao


(1 point)

19 Maaliskuu 2008 23:11

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Grazie (or better: Danke schön!)

Well, I've never been very good at naming what grammar I'm using - but that's not really important, the main thing is using it correctly, isn't it?

Just send the bill to my manager, he's in charge of my finances. You know, once you got so much money like me, you can hardly overlook that anymore...