Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Grecki - DoReMiFaSolLaSi
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
DoReMiFaSolLaSi
Tekst
Wprowadzone przez
VASO85
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Tytuł
Ut queant laxis...
Tłumaczenie
Grecki
Tłumaczone przez
reggina
Język docelowy: Grecki
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Uwagi na temat tłumaczenia
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Mideia
- 11 Marzec 2008 18:00
Ostatni Post
Autor
Post
9 Marzec 2008 18:50
Cinderella
Liczba postów: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Marzec 2008 21:16
reggina
Liczba postów: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Marzec 2008 16:42
Mideia
Liczba postów: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h