Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Grčki - DoReMiFaSolLaSi
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
DoReMiFaSolLaSi
Tekst
Poslao
VASO85
Izvorni jezik: Engleski Preveo
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Naslov
Ut queant laxis...
Prevođenje
Grčki
Preveo
reggina
Ciljni jezik: Grčki
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Primjedbe o prijevodu
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Posljednji potvrdio i uredio
Mideia
- 11 ožujak 2008 18:00
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 ožujak 2008 18:50
Cinderella
Broj poruka: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 ožujak 2008 21:16
reggina
Broj poruka: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 ožujak 2008 16:42
Mideia
Broj poruka: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h