Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Грецька - DoReMiFaSolLaSi
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Поезія
Заголовок
DoReMiFaSolLaSi
Текст
Публікацію зроблено
VASO85
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Заголовок
Ut queant laxis...
Переклад
Грецька
Переклад зроблено
reggina
Мова, якою перекладати: Грецька
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Пояснення стосовно перекладу
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Затверджено
Mideia
- 11 Березня 2008 18:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Березня 2008 18:50
Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Березня 2008 21:16
reggina
Кількість повідомлень: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Березня 2008 16:42
Mideia
Кількість повідомлень: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h