Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Гръцки - DoReMiFaSolLaSi
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
DoReMiFaSolLaSi
Текст
Предоставено от
VASO85
Език, от който се превежда: Английски Преведено от
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Заглавие
Ut queant laxis...
Превод
Гръцки
Преведено от
reggina
Желан език: Гръцки
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Забележки за превода
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
За последен път се одобри от
Mideia
- 11 Март 2008 18:00
Последно мнение
Автор
Мнение
9 Март 2008 18:50
Cinderella
Общо мнения: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Март 2008 21:16
reggina
Общо мнения: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Март 2008 16:42
Mideia
Общо мнения: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h