Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Kreikka - DoReMiFaSolLaSi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiKreikka

Kategoria Runous

Otsikko
DoReMiFaSolLaSi
Teksti
Lähettäjä VASO85
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Xini

so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.

Otsikko
Ut queant laxis...
Käännös
Kreikka

Kääntäjä reggina
Kohdekieli: Kreikka

Για να μπορούν ν' αντηχούν, με χαλαρές χορδές, οι δούλοι τα κατορθώματά σου, λύσε την αμαρτία των μολυσμένων μου χειλέων, Άγιε Ιωάννη.
Huomioita käännöksestä
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφραση από τα λατινικά.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Mideia - 11 Maaliskuu 2008 18:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Maaliskuu 2008 18:50

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μπορώ να βοηθήσω.

9 Maaliskuu 2008 21:16

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Το βρήκα από ένα βιβίο με ψαλμούς, οπότε είμαι σίγουρη για την μετάφραση.

10 Maaliskuu 2008 16:42

Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωρείς λανθασμένη τη μετάφραση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h