Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Kreikka - DoReMiFaSolLaSi
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Runous
Otsikko
DoReMiFaSolLaSi
Teksti
Lähettäjä
VASO85
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Otsikko
Ut queant laxis...
Käännös
Kreikka
Kääntäjä
reggina
Kohdekieli: Kreikka
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Huomioita käännöksestä
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Mideia
- 11 Maaliskuu 2008 18:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Maaliskuu 2008 18:50
Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Maaliskuu 2008 21:16
reggina
Viestien lukumäärä: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Maaliskuu 2008 16:42
Mideia
Viestien lukumäärä: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h