خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - انگلیسی-یونانی - DoReMiFaSolLaSi
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
عنوان
DoReMiFaSolLaSi
متن
VASO85
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی
Xini
ترجمه شده توسط
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
عنوان
Ut queant laxis...
ترجمه
یونانی
reggina
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Mideia
- 11 مارس 2008 18:00
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 مارس 2008 18:50
Cinderella
تعداد پیامها: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 مارس 2008 21:16
reggina
تعداد پیامها: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 مارس 2008 16:42
Mideia
تعداد پیامها: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h