Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Greka - DoReMiFaSolLaSi
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Poezio
Titolo
DoReMiFaSolLaSi
Teksto
Submetigx per
VASO85
Font-lingvo: Angla Tradukita per
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Titolo
Ut queant laxis...
Traduko
Greka
Tradukita per
reggina
Cel-lingvo: Greka
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Rimarkoj pri la traduko
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Laste validigita aŭ redaktita de
Mideia
- 11 Marto 2008 18:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Marto 2008 18:50
Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Marto 2008 21:16
reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Marto 2008 16:42
Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h