Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Grego - DoReMiFaSolLaSi
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Poesia
Título
DoReMiFaSolLaSi
Texto
Enviado por
VASO85
Idioma de origem: Inglês Traduzido por
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Título
Ut queant laxis...
Tradução
Grego
Traduzido por
reggina
Idioma alvo: Grego
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Notas sobre a tradução
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Último validado ou editado por
Mideia
- 11 Março 2008 18:00
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
9 Março 2008 18:50
Cinderella
Número de Mensagens: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Março 2008 21:16
reggina
Número de Mensagens: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Março 2008 16:42
Mideia
Número de Mensagens: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h