Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Grcki - DoReMiFaSolLaSi
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Poeta
Natpis
DoReMiFaSolLaSi
Tekst
Podnet od
VASO85
Izvorni jezik: Engleski Preveo
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Natpis
Ut queant laxis...
Prevod
Grcki
Preveo
reggina
Željeni jezik: Grcki
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Napomene o prevodu
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Poslednja provera i obrada od
Mideia
- 11 Mart 2008 18:00
Poslednja poruka
Autor
Poruka
9 Mart 2008 18:50
Cinderella
Broj poruka: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Mart 2008 21:16
reggina
Broj poruka: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Mart 2008 16:42
Mideia
Broj poruka: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h