Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Greacă - DoReMiFaSolLaSi
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
DoReMiFaSolLaSi
Text
Înscris de
VASO85
Limba sursă: Engleză Tradus de
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Titlu
Ut queant laxis...
Traducerea
Greacă
Tradus de
reggina
Limba ţintă: Greacă
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Observaţii despre traducere
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Validat sau editat ultima dată de către
Mideia
- 11 Martie 2008 18:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
9 Martie 2008 18:50
Cinderella
Numărul mesajelor scrise: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Martie 2008 21:16
reggina
Numărul mesajelor scrise: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Martie 2008 16:42
Mideia
Numărul mesajelor scrise: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h