Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Graikų - DoReMiFaSolLaSi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
DoReMiFaSolLaSi
Tekstas
Pateikta
VASO85
Originalo kalba: Anglų Išvertė
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Pavadinimas
Ut queant laxis...
Vertimas
Graikų
Išvertė
reggina
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Pastabos apie vertimą
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Validated by
Mideia
- 11 kovas 2008 18:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 kovas 2008 18:50
Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 kovas 2008 21:16
reggina
Žinučių kiekis: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 kovas 2008 16:42
Mideia
Žinučių kiekis: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h