Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kigiriki - DoReMiFaSolLaSi
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
DoReMiFaSolLaSi
Nakala
Tafsiri iliombwa na
VASO85
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Kichwa
Ut queant laxis...
Tafsiri
Kigiriki
Ilitafsiriwa na
reggina
Lugha inayolengwa: Kigiriki
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Maelezo kwa mfasiri
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Mideia
- 11 Mechi 2008 18:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
9 Mechi 2008 18:50
Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Mechi 2008 21:16
reggina
Idadi ya ujumbe: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Mechi 2008 16:42
Mideia
Idadi ya ujumbe: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h