الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-يونانيّ - DoReMiFaSolLaSi
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
شعر
عنوان
DoReMiFaSolLaSi
نص
إقترحت من طرف
VASO85
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
عنوان
Ut queant laxis...
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
reggina
لغة الهدف: يونانيّ
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
ملاحظات حول الترجمة
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Mideia
- 11 أذار 2008 18:00
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
9 أذار 2008 18:50
Cinderella
عدد الرسائل: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 أذار 2008 21:16
reggina
عدد الرسائل: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 أذار 2008 16:42
Mideia
عدد الرسائل: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h