Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Греческий - DoReMiFaSolLaSi
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
DoReMiFaSolLaSi
Tекст
Добавлено
VASO85
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Статус
Ut queant laxis...
Перевод
Греческий
Перевод сделан
reggina
Язык, на который нужно перевести: Греческий
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Комментарии для переводчика
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Последнее изменение было внесено пользователем
Mideia
- 11 Март 2008 18:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
9 Март 2008 18:50
Cinderella
Кол-во сообщений: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Март 2008 21:16
reggina
Кол-во сообщений: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Март 2008 16:42
Mideia
Кол-во сообщений: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h