Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Grego - DoReMiFaSolLaSi
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Poesia
Título
DoReMiFaSolLaSi
Texto
Enviado por
VASO85
Língua de origem: Inglês Traduzido por
Xini
so that your servants may, with loosened voices, resound the wonders of your deeds, clean the guilt from our stained lips, Saint John.
Título
Ut queant laxis...
Tradução
Grego
Traduzido por
reggina
Língua alvo: Grego
Για να μποÏοÏν ν' αντηχοÏν, με χαλαÏÎÏ‚ χοÏδÎÏ‚, οι δοÏλοι τα κατοÏθώματά σου, λÏσε την αμαÏτία των μολυσμÎνων μου χειλÎων, Άγιε Ιωάννη.
Notas sobre a tradução
Αυτή είναι η ''επίσημη'' μετάφÏαση από τα λατινικά.
Última validação ou edição por
Mideia
- 11 Março 2008 18:00
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Março 2008 18:50
Cinderella
Número de mensagens: 773
Δυστυχώς, εδώ δεν μποÏÏŽ να βοηθήσω.
9 Março 2008 21:16
reggina
Número de mensagens: 302
Το βÏήκα από Îνα βιβίο με ψαλμοÏÏ‚, οπότε είμαι σίγουÏη για την μετάφÏαση.
10 Março 2008 16:42
Mideia
Número de mensagens: 949
Γεια σου,evulitsa! Γιατί θεωÏείς λανθασμÎνη τη μετάφÏαση;http://www.cucumis.org/translation_21_t/view-the-translation_v_119994.html#h