Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Alegria, Esperança, Vida Nova.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Myśli

Tytuł
Alegria, Esperança, Vida Nova.
Tekst
Wprowadzone przez Verônica Ribeiro
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Alegria, Esperança, Vida Nova.
Durante a semana santa, reviveremos os passos de Cristo que veio por amor de Deus Pai para nos mostrar o caminho, a verdade e a vida, com a própria vida.
Esta é sim o amor maior.
Feliz Páscoa!
Você é especial!
Que sua Páscoa seja iluminada!

Tytuł
Joy, hope, new life.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

Joy, hope, new life.
During Holy week, we will revive the steps of Christ who came for the love of God to show us the way, the truth and the life, with his own life. That is, indeed, the greatest love.
Happy Easter!
You are special!
May your Easter be illuminated!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Marzec 2008 22:48





Ostatni Post

Autor
Post

31 Marzec 2008 20:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi turkishmiss

We have to work a little on some details.

relive -----> revive
"for/because of the love of God" may be better.
true ----> truth

"It’s that the gratest love".
"That is, indeed, the greatest love"

What do you think?