Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Alegria, Esperança, Vida Nova.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Pensoj

Titolo
Alegria, Esperança, Vida Nova.
Teksto
Submetigx per Verônica Ribeiro
Font-lingvo: Brazil-portugala

Alegria, Esperança, Vida Nova.
Durante a semana santa, reviveremos os passos de Cristo que veio por amor de Deus Pai para nos mostrar o caminho, a verdade e a vida, com a própria vida.
Esta é sim o amor maior.
Feliz Páscoa!
Você é especial!
Que sua Páscoa seja iluminada!

Titolo
Joy, hope, new life.
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Joy, hope, new life.
During Holy week, we will revive the steps of Christ who came for the love of God to show us the way, the truth and the life, with his own life. That is, indeed, the greatest love.
Happy Easter!
You are special!
May your Easter be illuminated!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Marto 2008 22:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Marto 2008 20:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi turkishmiss

We have to work a little on some details.

relive -----> revive
"for/because of the love of God" may be better.
true ----> truth

"It’s that the gratest love".
"That is, indeed, the greatest love"

What do you think?