Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Alegria, Esperança, Vida Nova.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Alegria, Esperança, Vida Nova.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Verônica Ribeiro
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Alegria, Esperança, Vida Nova.
Durante a semana santa, reviveremos os passos de Cristo que veio por amor de Deus Pai para nos mostrar o caminho, a verdade e a vida, com a própria vida.
Esta é sim o amor maior.
Feliz Páscoa!
Você é especial!
Que sua Páscoa seja iluminada!

τίτλος
Joy, hope, new life.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Joy, hope, new life.
During Holy week, we will revive the steps of Christ who came for the love of God to show us the way, the truth and the life, with his own life. That is, indeed, the greatest love.
Happy Easter!
You are special!
May your Easter be illuminated!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Μάρτιος 2008 22:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Μάρτιος 2008 20:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi turkishmiss

We have to work a little on some details.

relive -----> revive
"for/because of the love of God" may be better.
true ----> truth

"It’s that the gratest love".
"That is, indeed, the greatest love"

What do you think?