Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiHebrajski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Wprowadzone przez anna.boccetti
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Uwagi na temat tłumaczenia
O destinatário é um homem.

Tytuł
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Włoski

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 18 Sierpień 2008 15:33





Ostatni Post

Autor
Post

13 Sierpień 2008 19:10

goncin
Liczba postów: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Sierpień 2008 11:30

italo07
Liczba postów: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Sierpień 2008 21:30

Mariketta
Liczba postów: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Sierpień 2008 06:08

pirulito
Liczba postów: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Sierpień 2008 09:27

Freya
Liczba postów: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".