Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wolne pisanie
Tytuł
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Wprowadzone przez
anna.boccetti
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Uwagi na temat tłumaczenia
O destinatário é um homem.
Tytuł
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tłumaczenie
Włoski
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Włoski
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
ali84
- 18 Sierpień 2008 15:33
Ostatni Post
Autor
Post
13 Sierpień 2008 19:10
goncin
Liczba postów: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Sierpień 2008 11:30
italo07
Liczba postów: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Sierpień 2008 21:30
Mariketta
Liczba postów: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Sierpień 2008 06:08
pirulito
Liczba postów: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Sierpień 2008 09:27
Freya
Liczba postów: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".