Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Liberate tute me

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Liberate tute me
Tekst
Wprowadzone przez Fernando Dias Domingues
Język źródłowy: Łacina

Liberate tute me

Tytuł
Salvai-me
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Salvai-me
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 11 Styczeń 2009 00:04





Ostatni Post

Autor
Post

29 Grudzień 2008 04:09

todoxeli
Liczba postów: 3
Salvate Tu mismo

30 Grudzień 2008 11:43

jucolaferro
Liczba postów: 2
Liberte-me

30 Grudzień 2008 11:55

goncin
Liczba postów: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 Grudzień 2008 19:36

Harievilozanini
Liczba postów: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 Grudzień 2008 22:55

Jopac
Liczba postów: 4
te salva

2 Styczeń 2009 15:58

acuario
Liczba postów: 132
Salvadevos

2 Styczeń 2009 17:08

raissa_miawzawa
Liczba postów: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 Styczeń 2009 21:50

monica sofia
Liczba postów: 1
Deixai-me libertar

7 Styczeń 2009 00:18

veusa
Liczba postów: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 Styczeń 2009 13:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 Styczeń 2009 16:20

tamaraulbra
Liczba postów: 5
Salve me