Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Portugjeze braziliane - Liberate tute me

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtPortugjeze braziliane

Kategori Fjali

Titull
Liberate tute me
Tekst
Prezantuar nga Fernando Dias Domingues
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Liberate tute me

Titull
Salvai-me
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Salvai-me
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 11 Janar 2009 00:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Dhjetor 2008 04:09

todoxeli
Numri i postimeve: 3
Salvate Tu mismo

30 Dhjetor 2008 11:43

jucolaferro
Numri i postimeve: 2
Liberte-me

30 Dhjetor 2008 11:55

goncin
Numri i postimeve: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 Dhjetor 2008 19:36

Harievilozanini
Numri i postimeve: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 Dhjetor 2008 22:55

Jopac
Numri i postimeve: 4
te salva

2 Janar 2009 15:58

acuario
Numri i postimeve: 132
Salvadevos

2 Janar 2009 17:08

raissa_miawzawa
Numri i postimeve: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 Janar 2009 21:50

monica sofia
Numri i postimeve: 1
Deixai-me libertar

7 Janar 2009 00:18

veusa
Numri i postimeve: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 Janar 2009 13:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 Janar 2009 16:20

tamaraulbra
Numri i postimeve: 5
Salve me