Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Portugisiskt brasiliskt - Liberate tute me

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur

Heiti
Liberate tute me
Tekstur
Framborið av Fernando Dias Domingues
Uppruna mál: Latín

Liberate tute me

Heiti
Salvai-me
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Salvai-me
Góðkent av Angelus - 11 Januar 2009 00:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Desember 2008 04:09

todoxeli
Tal av boðum: 3
Salvate Tu mismo

30 Desember 2008 11:43

jucolaferro
Tal av boðum: 2
Liberte-me

30 Desember 2008 11:55

goncin
Tal av boðum: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 Desember 2008 19:36

Harievilozanini
Tal av boðum: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 Desember 2008 22:55

Jopac
Tal av boðum: 4
te salva

2 Januar 2009 15:58

acuario
Tal av boðum: 132
Salvadevos

2 Januar 2009 17:08

raissa_miawzawa
Tal av boðum: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 Januar 2009 21:50

monica sofia
Tal av boðum: 1
Deixai-me libertar

7 Januar 2009 00:18

veusa
Tal av boðum: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 Januar 2009 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 Januar 2009 16:20

tamaraulbra
Tal av boðum: 5
Salve me