| | |
| | 29 كانون الاول 2008 04:09 |
| | |
| | 30 كانون الاول 2008 11:43 |
| | |
| | 30 كانون الاول 2008 11:55 |
| | Angelus,
Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução. CC: Angelus |
| | 30 كانون الاول 2008 19:36 |
| | Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.
Nem sei se a tradução para inglês está correta.
Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim? |
| | 30 كانون الاول 2008 22:55 |
| | |
| | 2 كانون الثاني 2009 15:58 |
| | |
| | 2 كانون الثاني 2009 17:08 |
| | Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante! |
| | 5 كانون الثاني 2009 21:50 |
| | |
| | 7 كانون الثاني 2009 00:18 |
| | Save yourself significa Salve sua vida |
| | 7 كانون الثاني 2009 13:38 |
| | Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.
Lamento o incômodo. CC: Angelus |
| | 7 كانون الثاني 2009 16:20 |
| | |