Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-برتغالية برازيلية - Liberate tute me

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغالية برازيلية

صنف جملة

عنوان
Liberate tute me
نص
إقترحت من طرف Fernando Dias Domingues
لغة مصدر: لاتيني

Liberate tute me

عنوان
Salvai-me
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Salvai-me
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 11 كانون الثاني 2009 00:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الاول 2008 04:09

todoxeli
عدد الرسائل: 3
Salvate Tu mismo

30 كانون الاول 2008 11:43

jucolaferro
عدد الرسائل: 2
Liberte-me

30 كانون الاول 2008 11:55

goncin
عدد الرسائل: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 كانون الاول 2008 19:36

Harievilozanini
عدد الرسائل: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 كانون الاول 2008 22:55

Jopac
عدد الرسائل: 4
te salva

2 كانون الثاني 2009 15:58

acuario
عدد الرسائل: 132
Salvadevos

2 كانون الثاني 2009 17:08

raissa_miawzawa
عدد الرسائل: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 كانون الثاني 2009 21:50

monica sofia
عدد الرسائل: 1
Deixai-me libertar

7 كانون الثاني 2009 00:18

veusa
عدد الرسائل: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 كانون الثاني 2009 13:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 كانون الثاني 2009 16:20

tamaraulbra
عدد الرسائل: 5
Salve me