Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Liberate tute me

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Liberate tute me
본문
Fernando Dias Domingues에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Liberate tute me

제목
Salvai-me
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Salvai-me
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 11일 00:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 29일 04:09

todoxeli
게시물 갯수: 3
Salvate Tu mismo

2008년 12월 30일 11:43

jucolaferro
게시물 갯수: 2
Liberte-me

2008년 12월 30일 11:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

2008년 12월 30일 19:36

Harievilozanini
게시물 갯수: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

2008년 12월 30일 22:55

Jopac
게시물 갯수: 4
te salva

2009년 1월 2일 15:58

acuario
게시물 갯수: 132
Salvadevos

2009년 1월 2일 17:08

raissa_miawzawa
게시물 갯수: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

2009년 1월 5일 21:50

monica sofia
게시물 갯수: 1
Deixai-me libertar

2009년 1월 7일 00:18

veusa
게시물 갯수: 13
Save yourself significa Salve sua vida

2009년 1월 7일 13:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

2009년 1월 7일 16:20

tamaraulbra
게시물 갯수: 5
Salve me