Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Liberate tute meΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
Liberate tute me |
|
| | ΜετάφρασηΠορτογαλικά Βραζιλίας Μεταφράστηκε από goncin | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Salvai-me |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 11 Ιανουάριος 2009 00:04
Τελευταία μηνύματα | | | | | 29 Δεκέμβριος 2008 04:09 | | | | | | 30 Δεκέμβριος 2008 11:43 | | | | | | 30 Δεκέμβριος 2008 11:55 | | | Angelus,
Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução. CC: Angelus | | | 30 Δεκέμβριος 2008 19:36 | | | Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.
Nem sei se a tradução para inglês está correta.
Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim? | | | 30 Δεκέμβριος 2008 22:55 | | JopacΑριθμός μηνυμάτων: 4 | | | | 2 Ιανουάριος 2009 15:58 | | | | | | 2 Ιανουάριος 2009 17:08 | | | Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante! | | | 5 Ιανουάριος 2009 21:50 | | | | | | 7 Ιανουάριος 2009 00:18 | | veusaΑριθμός μηνυμάτων: 13 | Save yourself significa Salve sua vida | | | 7 Ιανουάριος 2009 13:38 | | | Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.
Lamento o incômodo. CC: Angelus | | | 7 Ιανουάριος 2009 16:20 | | | |
|
|