Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Liberate tute me

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Frase

Títol
Liberate tute me
Idioma orígen: Llatí

Liberate tute me

Títol
Salvai-me
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Salvai-me
Darrera validació o edició per Angelus - 11 Gener 2009 00:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Desembre 2008 04:09

todoxeli
Nombre de missatges: 3
Salvate Tu mismo

30 Desembre 2008 11:43

jucolaferro
Nombre de missatges: 2
Liberte-me

30 Desembre 2008 11:55

goncin
Nombre de missatges: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 Desembre 2008 19:36

Harievilozanini
Nombre de missatges: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 Desembre 2008 22:55

Jopac
Nombre de missatges: 4
te salva

2 Gener 2009 15:58

acuario
Nombre de missatges: 132
Salvadevos

2 Gener 2009 17:08

raissa_miawzawa
Nombre de missatges: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 Gener 2009 21:50

monica sofia
Nombre de missatges: 1
Deixai-me libertar

7 Gener 2009 00:18

veusa
Nombre de missatges: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 Gener 2009 13:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 Gener 2009 16:20

tamaraulbra
Nombre de missatges: 5
Salve me