Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Liberate tute me

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Liberate tute me
テキスト
Fernando Dias Domingues様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Liberate tute me

タイトル
Salvai-me
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Salvai-me
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 1月 11日 00:04





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 29日 04:09

todoxeli
投稿数: 3
Salvate Tu mismo

2008年 12月 30日 11:43

jucolaferro
投稿数: 2
Liberte-me

2008年 12月 30日 11:55

goncin
投稿数: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

2008年 12月 30日 19:36

Harievilozanini
投稿数: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

2008年 12月 30日 22:55

Jopac
投稿数: 4
te salva

2009年 1月 2日 15:58

acuario
投稿数: 132
Salvadevos

2009年 1月 2日 17:08

raissa_miawzawa
投稿数: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

2009年 1月 5日 21:50

monica sofia
投稿数: 1
Deixai-me libertar

2009年 1月 7日 00:18

veusa
投稿数: 13
Save yourself significa Salve sua vida

2009年 1月 7日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

2009年 1月 7日 16:20

tamaraulbra
投稿数: 5
Salve me