| |
|
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Liberate tute me現状 翻訳
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: ラテン語
Liberate tute me |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Salvai-me |
|
最終承認・編集者 Angelus - 2009年 1月 11日 00:04
最新記事 | | | | | 2008年 12月 29日 04:09 | | | | | | 2008年 12月 30日 11:43 | | | | | | 2008年 12月 30日 11:55 | | | Angelus,
Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução. CC: Angelus | | | 2008年 12月 30日 19:36 | | | Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.
Nem sei se a tradução para inglês está correta.
Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim? | | | 2008年 12月 30日 22:55 | | | | | | 2009年 1月 2日 15:58 | | | | | | 2009年 1月 2日 17:08 | | | Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante! | | | 2009年 1月 5日 21:50 | | | | | | 2009年 1月 7日 00:18 | | | Save yourself significa Salve sua vida | | | 2009年 1月 7日 13:38 | | | Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.
Lamento o incômodo. CC: Angelus | | | 2009年 1月 7日 16:20 | | | |
|
| |
|