Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Braziliaans Portugees - Liberate tute me

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Zin

Titel
Liberate tute me
Tekst
Opgestuurd door Fernando Dias Domingues
Uitgangs-taal: Latijn

Liberate tute me

Titel
Salvai-me
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Salvai-me
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Angelus - 11 januari 2009 00:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 december 2008 04:09

todoxeli
Aantal berichten: 3
Salvate Tu mismo

30 december 2008 11:43

jucolaferro
Aantal berichten: 2
Liberte-me

30 december 2008 11:55

goncin
Aantal berichten: 3706
Angelus,

Veja o meu comentário aqui antes de aceitar ou rejeitar esta tradução.

CC: Angelus

30 december 2008 19:36

Harievilozanini
Aantal berichten: 7
Acredito que a tradução correta para o termo "Save yourself!" seria "Salve a si próprio!" ou algo similar, porem não garanto o mesmo para esse termo em latim.

Nem sei se a tradução para inglês está correta.

Ai vem o ponto, está tradução em português veio do inglês ou do latim?

30 december 2008 22:55

Jopac
Aantal berichten: 4
te salva

2 januari 2009 15:58

acuario
Aantal berichten: 132
Salvadevos

2 januari 2009 17:08

raissa_miawzawa
Aantal berichten: 67
Não precisaria do verbo "ir" até mesmo porque não consta. Seria melhor 'salve você mesmo' ou até 'salve-se'. Abraço fraternal e Avante!

5 januari 2009 21:50

monica sofia
Aantal berichten: 1
Deixai-me libertar

7 januari 2009 00:18

veusa
Aantal berichten: 13
Save yourself significa Salve sua vida

7 januari 2009 13:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Angelus, a versão em inglês foi corrigida, acho que esta deve ser avaliada de acordo com a nova versão, desconsiderando os comentários anteriores.

Lamento o incômodo.

CC: Angelus

7 januari 2009 16:20

tamaraulbra
Aantal berichten: 5
Salve me