Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez erkan505
Język źródłowy: Turecki

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Uwagi na temat tłumaczenia
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Ostatnio edytowany przez pias - 26 Czerwiec 2009 15:48





Ostatni Post

Autor
Post

26 Czerwiec 2009 14:49

erkan505
Liczba postów: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Czerwiec 2009 15:12

Sunnybebek
Liczba postów: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Czerwiec 2009 15:48

pias
Liczba postów: 8113
Done

26 Czerwiec 2009 17:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias