Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av erkan505
Kildespråk: Tyrkisk

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Sist redigert av pias - 26 Juni 2009 15:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Juni 2009 14:49

erkan505
Antall Innlegg: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Juni 2009 15:12

Sunnybebek
Antall Innlegg: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Juni 2009 15:48

pias
Antall Innlegg: 8113
Done

26 Juni 2009 17:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias