Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Texto a ser traduzido
Enviado por erkan505
Língua de origem: Turco

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Notas sobre a tradução
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Última edição por pias - 26 Junho 2009 15:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2009 14:49

erkan505
Número de mensagens: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Junho 2009 15:12

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Junho 2009 15:48

pias
Número de mensagens: 8113
Done

26 Junho 2009 17:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias