Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä erkan505
Alkuperäinen kieli: Turkki

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Huomioita käännöksestä
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Viimeksi toimittanut pias - 26 Kesäkuu 2009 15:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Kesäkuu 2009 14:49

erkan505
Viestien lukumäärä: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Kesäkuu 2009 15:12

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Kesäkuu 2009 15:48

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Done

26 Kesäkuu 2009 17:14

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias