Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oprindelig tekst - Tyrkisk - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Aktuel statusOprindelig tekst
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / E-mail - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Tekst der skal oversættes
Tilmeldt af erkan505
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Bemærkninger til oversættelsen
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Senest redigeret af pias - 26 Juni 2009 15:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Juni 2009 14:49

erkan505
Antal indlæg: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Juni 2009 15:12

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Juni 2009 15:48

pias
Antal indlæg: 8113
Done

26 Juni 2009 17:14

lilian canale
Antal indlæg: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias