Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da erkan505
Lingua originale: Turco

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Note sulla traduzione
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Ultima modifica di pias - 26 Giugno 2009 15:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Giugno 2009 14:49

erkan505
Numero di messaggi: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 Giugno 2009 15:12

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 Giugno 2009 15:48

pias
Numero di messaggi: 8113
Done

26 Giugno 2009 17:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias