Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Turks - Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Selam ,tatile Marmaris'emi geliyorsun ? Güzel...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door erkan505
Uitgangs-taal: Turks

Selam ,tatile Marmarise mi geliyorsun ? Güzel umarım iyi eğlenirsin.Ben gelmiyorum!
Niçin geleyim ki? ,sen bana güvenmiyorsun! Madem tatile Türkiye'ye gelecektin niçin beraber tatili planlamadık.
ben sana kırgınım evet ama şimdi daha çok kırgınım.Umarım tatilin J. ile eğlenceli geçer.Hoşçakal.
Details voor de vertaling
Female name (J.) abbr. /pias 090626.
Laatst bewerkt door pias - 26 juni 2009 15:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2009 14:49

erkan505
Aantal berichten: 21
lütfen çok önemli ,bakabilirmisiniz?

26 juni 2009 15:12

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
Julia - is a name, should be abbreviated.

26 juni 2009 15:48

pias
Aantal berichten: 8113
Done

26 juni 2009 17:14

lilian canale
Aantal berichten: 14972
There wasn't the need to. It wouldn't change into English
Abbreviations must occur when the name will be "transliterated" into a language which uses a different script from the original, like from Latin alphabet into Hebrew, Bulgarian, Arabic, etc.

CC: pias