Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Serbski-Angielski - Dobro jutro ljudi...idemo, radimo kukovima!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Czat - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia
Tytuł
Dobro jutro ljudi...idemo, radimo kukovima!
Tekst
Wprowadzone przez
Siberia
Język źródłowy: Serbski
Dobro jutro ljudi...idemo, radimo kukovima!
Tytuł
Good morning, guys....Come on! ...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
zakeralo
Język docelowy: Angielski
Good morning, guys....Come on! Let's work our hips!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 18 Wrzesień 2009 01:42
Ostatni Post
Autor
Post
17 Wrzesień 2009 13:39
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi zakeralo,
I think it would sound better as:
"Good morning, guys....Come on! Let's work our hips!"
What do you think?
17 Wrzesień 2009 18:42
zakeralo
Liczba postów: 40
you're right, it does sound better
17 Wrzesień 2009 18:54
Siberia
Liczba postów: 611
But it also adds some meaning, isn't it?
I'm evaluating Russian version, so I'm a concerned party
17 Wrzesień 2009 19:04
lilian canale
Liczba postów: 14972
I don't think so, the meaning remains the same, it's just an incitement probably during a fitness class.