Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Англійська - Dobro jutro ljudi...idemo, radimo kukovima!
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Мистецтво / Творення / Уява
Заголовок
Dobro jutro ljudi...idemo, radimo kukovima!
Текст
Публікацію зроблено
Siberia
Мова оригіналу: Сербська
Dobro jutro ljudi...idemo, radimo kukovima!
Заголовок
Good morning, guys....Come on! ...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
zakeralo
Мова, якою перекладати: Англійська
Good morning, guys....Come on! Let's work our hips!
Затверджено
lilian canale
- 18 Вересня 2009 01:42
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Вересня 2009 13:39
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi zakeralo,
I think it would sound better as:
"Good morning, guys....Come on! Let's work our hips!"
What do you think?
17 Вересня 2009 18:42
zakeralo
Кількість повідомлень: 40
you're right, it does sound better
17 Вересня 2009 18:54
Siberia
Кількість повідомлень: 611
But it also adds some meaning, isn't it?
I'm evaluating Russian version, so I'm a concerned party
17 Вересня 2009 19:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I don't think so, the meaning remains the same, it's just an incitement probably during a fitness class.